Comrades

Saturday, 4 January 2014

Malas - Realiti

"Susah sangat ke nak faham?" Azlina mengangkat kening sebelah. Apasal Adila ni bingung sangat.

"Kemonla. Aku bukan macam kau. Kau tu SPM 20A1, aku SPM 1A jerr." Adila menggaru-garu kepalanya yang tidak gatal.

"Bukan masalah itu. Masalahnya, kenapa kau tak usaha nak belajar?" Azlina masih cuba memberi hujah agar Adila sedar usaha itu lebih penting.

"Dah aku ni tak pandai. Apa boleh buat." ujar Adila sambil mengangkat kedua-dua bahunya.

Bantal keras dilempar ke muka. Paap!

"Hoi! Buang tabiat ke?!" marah Adila. Azlina buat muka dekk, muka maggi ayam belum kena rebus.

"Taklah. Aku buang bantal jerr."

"Ish. Kau ni Lin. Sakit aa."

"Baru sikit. Aku bukan tak nak tolong..."

Azlina menggosok-gosok pipinya, memikirkan ayat sesuai. Adila sekadar memerhati.

"Tapi..sampai bila kau nak bergantung pada aku atau benda yang simple?"

Adila terdiam. Kata-kata itu menyentap jantungnya 2 saat.

Adila sebenarnya gila movie, semua movie dilayan. Tapi problemnya dia suka movie yang ada subtitle. Kalau subtitle Malay dia suka, tapi kalau BI, Azlina jadi mangsa untuk jadi tukang translate. Di saat dia nak lihat movie Insidious, subtitle tak ada. Yang ada subtitle English. Bahasa Melayu langsung tiada. Dia meminta Azlina untuk buat subtitle BM. Azlina tak kisah sebenarnya, tapi of course dia juga manusia. Ada limit.

"Tengok jerr movie tu guna subtitle English. Kalau nak pro, tak payah subtitle. Improve listening skills kau. Aku bukan apa. Kita ni nak benda yang senang jerr, malas nak belajar. Kalau malas nak belajar, how to improve?" Azlina mengambil bisvit selimut di meja, Adila hanya mendiamkan diri.

"Yelahh. Aku layan jerr Insidious dengan subtitle English." kata dia sebelum menghilangkan diri di balik pintu. Azlina menggeleng kepala.

Apa yang dia lihat, bukanlah nak backup English itu sebagai satu bahasa yang power daripada BM. Tapi kalau betul nak improve, learn the language. Dia hairan juga lihat banyak rancangan TV, terutamanya kanak-kanak yang menggunakan kaedah GTM - grammar translation method - versi BI ke BM. Kenapa tak buat subtitle BM saja? Audio biar BI? Barulah budak belajar multiple in 1. Kalau untuk dewasa audio biar original, subtitle English. Barulah belajar membaca dan listening sekaligus. At least mereka mampu faham. Ini sibuk nak translate guna suara yang tak sesuai langsung. Tak sync langsung. Bayangkan jerr orang dalam TV tu bercakap dalam BI tapi suara yang keluar dalam BM. Memang janggal petala lapan sangatlah.

Lagipun itu satu approach yang bagus, untuk both dewasa dan budak, supaya mereka suka untuk belajar bahasa Inggeris. Dia sendiri pening nak berhadapan dengan budak-budak yang fear dengan bahasa ni. Bingung sendiri, dia garu kepala. Dia hairan kenapa pihak yang show rancangan tu tak pernah fikir untuk buat subtitle BM? Biarlah audio BI.

One word tetiba muncul di kepala...

MALAS.

* * * * *

#Realiti

No comments:

Post a Comment